Information

【bug版】秦时明月第五部第三集Qin's Moon S5 Episode 3

Basic shortcuts

Ctrl + SSave subtitles
Ctrl + click
Double click
Edit highlighted caption
TabEdit next caption
Shift + TabEdit previous caption
EscLeave edit mode
Ctrl + SpacePlay / pause video
Ctrl + HomePlay selected caption
Ctrl + EnterSplit caption at cursor position
at current time

Advanced shortcuts

Ctrl + InsertAdd new caption
Ctrl + DeleteDelete selected caption
Ctrl + IEdit currently played segment
Shift + EnterNew line when editing
Ctrl + LeftPlay from -1s
Ctrl + RightPlay from +1s
Alt + LeftShift caption start time -0.1s
Alt + RightShift caption start time +0.1s
Alt + DownShift caption end time -0.1s
Alt + UpShift caption end time +0.1s

Annotation shortcuts

Ctrl + 1Hesitation
Ctrl + 2Speaker noise
Ctrl + 3Background noise
Ctrl + 4Unknown word
Ctrl + 5Wrong segment
Ctrl + 6Crosstalk segment
You are in the read-only mode. Close
00:00.0
28:23.0
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang


《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?


[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns
<< the term 'huns' refers to the Asiatic Tartars that overran Europe in the 4th and 5th century, the Europeans called them 'barbarians'. The Chinese-English dictionary that I use refer to '胡' as the non-Han (or non-Qin in time of the Qin empire) nationalities that lived in the north and west in ancient times.>>
Both are correct, and it is widely theorized that the nomadic Huns are indeed the 胡人 (also called 匈奴) of upper Asia. The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.


Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go, rush the eight hundred miles to report to His Majesty.


[the scene changes to Ying Zheng]


Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty jin.
<< 斤 - 'jin' (refers to the traditional unit of weight containing 16 'old' liang; the equivalent of 0.5kg or 1.102pounds >>


Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.




还清宽就寝,保重龙体
Also, Sire is advised to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.


Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."


[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]


Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns.. Huns.. Wolves of the North.


[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman spouting dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Spare no force, inflict everlasting calamity on the Huns.


[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]


[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,


Translator's note : 'one who hasn't seen the world' = naive person


这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows...


[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]


Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,...
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no one else understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced and impersonated early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat ingredients under heaven, no matter how complicated the artistry,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicatereproduce it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Pao Ding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)


[Mohist hideout]


Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangement between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order To find out Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without entering the tiger's den, one cannot capture its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?


[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,


Translator's note : guqin = chinese zither


连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not, what has that do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
Those are the thoughts of a man. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affectionate prefix.


Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it is bound to make people worry.


Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Battle formations, risky ploys, we had no choice,
因为这次我们的对手是章邯
because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is rose up in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, so young and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one is truly able to understand them.
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently dispatched to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng also sent Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thoughts are heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it should not be easily underestimated.




[scene flips back to Fusu and the others]


Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with close ties with the Confucian school.
Fusu: 儒家小圣贤庄?
The Confucians' Junior Sage Villa?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the hundred schools of thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
小圣贤庄专研学问,不涉时政
The Junior Sage Villa is devoted to study, and not involved in politics,
却又始终游离于统辖之外
yet all the while it has held itself as being beyond our jurisdiction.
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
The general is implying, the Confucian school and the Mohist school's rebels are secretly in collusion and harboring dissent in their hearts.
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
This lower commander is only saying that from the perspective of solving the case, we must not disregard any clue.
公子请看[He gives the Prince a scroll]
Prince, please look.
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
After the Mohist school's previous leader Yan Dan died in the Machinery City,
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位
this child called Tianming has already secretly succeeded to the position of leader.


[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Not and all, not at all...
<<Translator's note : '承让' - a phrase used to politely acknowledge the other person's skill/capability when that person has been defeated in a game or other sport, as in, "Thank you for graciously going easy ongiving way to me." >>


sstyhoo : Yes, this is a tricky one. Another possible translation is : 'You are too gracious, You are too gracious'.
SapphireSky had used 'You gave way to me, You gave way to me' in her translation of the incident in S3 Ep32.




Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
Please inform me of the illustrious names of my two saviors, so that I may more easily repay them.
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
The both of you, please leave your names.
Tianming: 自己小心咯
Take care of yourself!
[end of flashback]




Fusu's thoughts: 是他?
Him?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
Up until now, we have had this child on the wanted list
之所以一直未能缉缉拿归案
The reason we haven't been able to arrest him and close the case
正是因为他藏匿于儒家
is precisely because he was hiding within the Confucian school.


Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
The Confucian school in one careless lapse, took in a rebel,
也不可就此断言他们心存异心
but that is not enough to conclude that they harbor mutiny in their hearts.
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
The background of the Confucian school's third elder Zhang Liang is suspicious.
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
Being in fact, the descendent of five generations of officials in the Han kingdom, with close affiliations with Quicksand's leader Wei Zhuang.
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Actually there is one other thing, that could possibly confirm what the general says.
Fusu: 哦 李大人请讲
Oh, please speak, Minister.
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
This famous dish of the Ocean Moon Villa's, "the azure ocean reflects the grand mountains, bear paw served on fish fins."
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
These two phrases were initially so named by the Confucian school's leader, Fu Nian.
此莱名出目孟子,中的名句
This dish's name comes from a famous line from Meng Zi
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
It actually means that fish and bear paw cannot be possessed at the same time, and its hidden meaning is:
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
"Life, I long for, justice I long for, I cannot have both."


Fusu: 舍生而取义
Sacrifice life to attain justice.


[end of discussion]


[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]


Zhang Han: 大人海涵
The Minister has been magnanimous.
Li Si: 将军何出此言
Why do you say so, General?
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
This lesser commander knows that the Minister once was the disciple of the Confucian school's Xun Zi
只是这次海月小筑刺杀事关重大
It's just that this time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa is of the utmost importance.
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
This lesser commander hopes that those recent words haven't brought the Minister any trouble.
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
Though Li Si was a student of the Confucian school, the Empire is foremost.
儒家若存异心
If the Confucian school harbors contrary thoughts,
李斯绝不会因此徇私包庇
Li Si would definitely not indulge in favoritism.
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
The Minister's integrity, Zhang Han admires it.
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
This time's assassination case, whether or not the Junior Sage Villa secretly supported it,
将军务必彻查到底
the general must get to the bottom of it.
Zhang Han: 大人放心
Minister, rest easy.
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would be certain to request to personally exterminate the Junior Sage Villa. (The other way around)
sstyhoo :
Does LiSi have authority to 'personally exterminate' the Junior Sage Villa,
or
He means to personally petition the Emperor to exterminate the Junior Sage Villa ?


[and back to the Mohist hideout]


Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
This time's assassination attempt of Fu Su, who was behind it exactly?
难道是其他反奏势力
Could it be another force of opposition to the Qin empire?
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
If there were another force of opposition in Sanghai, and with such capability of action,
我们不可能一无所知
there is no way we would not know about it.
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not real power.
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
However, when compared to Li Si who rules with an iron fist,
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
he on the other hand has constantly advocated for the restoration of the common people's livelihoods, and by reconciliation has appeased the citizens of the six kingdoms.
Wei Zhuang: 最简单的行为动机分析
The simplest analysis of action and motive,
归根穷底只有两个字,利益
at its most basic are only two words: someone's profit.
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
This is Quicksand's way of thinking, yes?
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者
There is no harm in considering, if Fu Su died, who would be the one to profit most.


Zhang Han: 小圣贤庄是本次刺杀的幕后支持
The Junior Sage Villa is this time's assassination attempt's hidden manipulator.


[quick flash back]
Zhang Han: 公子小心!
Prince, careful!
[end of flash back]
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is this case's most suspicious point.


[Mohist hideout]


Baifeng: 现场影密卫曾经将四名刺客活捉
At the scene, the Shadow Division had already captured the four assassins alive,
但是那名假扮李斯的杀手逃离后
but after that assassin who impersonated Li Si escaped,
那些刺客全部都死于非命
those assassins were all killed.
没有人可以在这么短的时间内在章邯面前同时杀死四个人
No person could have, in such a short amount of time and in front of Zhang Han, simultaneously killed four people.
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, there was more than a just one person acting.
Baifeng: 如果把章邯排除在外,剩下唯一有实力
If Zhang Han is excluded, then the only ones with the skill
也有时间做这件事的人
and opportunity to do this
就是六剑奴
are the Six Sword Slaves.
Xue Nu, Xiao Gao, Da Tiechui: 六剑奴,罗网?!
Six Sword Slaves, the Net Trap Organization?
Wei Zhuang: 杀人灭口
Kill to silence the accomplices.
Xiaoyao Zi: 难道是,帝国内部权力角逐
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Zhang Liang: 公子扶苏乃嬴政嫡长子,皇位未来的继承人
Prince Fu Su is Ying Zheng's first and eldest son, the successor to the throne.
这虽然是既定的事实,但并不代表别的人不会有其他想法
Although this is established fact, that does not mean that other people do not think otherwise.
盖先生想必对帝国内部事更为清楚
Master Ge I imagine is more familiar with the inner workings of the Qin Empire.
Ge Nie: 十八世子胡亥,机敏过人,不在扶苏之下
The 18th son Hu Hai, extraordinarily resourceful, is not beneath Fu Su.
在咸阳时,我曾与他有过数面之缘
At Xianyang, I had a number of interactions with him.
他深得嬴政喜爱
He has entirely won Ying Zheng's affections.
此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son looked to be innocent and brilliant, but his eyes had cunning,
让人有一种其心难测的森冷感觉
giving people an uneasy sense of cold unpredictability.
而罗网赵高,与胡亥关系颇为密切
What's more, Net Trap and Zhao Gao have close ties with Hu Hai.
Zhang Liang: 此事非常蹊跷
This matter is very strange.
Gao Jianli: 怎么了?
What is it?
Ge Nie: 如果是罗网出手刺杀扶苏,绝无失败可能
If Net Trap were to set out to kill Fu Su, failure would be impossible.
Zhang Liang: 本次刺杀以失败告终,他们的目的难道是...
After this time's assassination failed, could their motive be...
请位告辞,我先回小圣贤庄
Please excuse me, I must first return to the Junior Sage Villa.